Один из самых актуальных и спорных вопросов в иммиграционной практике является вопрос о том, кто может выступать в роли переводчика и помогать претендентам на получение нового статуса или же изменения его? Может ли член семьи заявителя быть переводчиком? Как быть, если сам переводчик является заинтересованной стороной, то есть может получить определенную выгоду? Давайте попробуем разобраться в этом.
Вполне понятно, что большинство людей предпочли бы, чтобы для них переводил знакомый, друг или член семьи. Однако при принятии решения о том, разрешать ли таким лицам переводить, должностные лица должны определить, будет ли предлагаемый переводчик точно, буквально и полностью переводить. Существует три основные квалификации, которые должен выполнить переводчик, чтобы соответствовать:
• Абсолютное знание языка
• Компетентность
• Беспристрастность
Положение, которым пользуются чиновники USCIS, дает исчерпывающее определение и требования к лицам, которые могут выступать в роли переводчиков. Центральное место занимает требование о нейтральности и беспристрастности. Беспристрастный и непредвзятый переводчик по определению USCIS - это тот, у кого нет предрасположенности или предвзятого мнения о предмете. Поэтому иммиграционные офицеры прежде всего смотрят на потенциальные конфликты интересов между заявителем и предлагаемым им переводчиком, а также любые другие обстоятельства, которые могут помешать способности переводчика обеспечить точное, буквальное и полное толкование его слов. Переводчики обязаны честно раскрывать любые отношения или предвзятое мнение, которые могут повлиять на его объективность и, следовательно, на его способность обеспечить беспристрастное и объективное толкование во время собеседования. Так, некоторые друзья, члены семьи или лица, имеющие финансовые связи с собеседником (например, деловые партнеры), могут иметь либо фактические конфликты интересов с собеседником, либо личную заинтересованность в том, чтобы интервьюируемый получал иммиграционную выгоду. Таким образом, члены семьи, как правило, не допускаются в качестве устных переводчиков, если для заявителя возможно найти другого квалифицированного переводчика.
В тех случаях, когда предлагаемый переводчик имеет семейные связи с заявителем (например, супругом или ребенком) и может получить иммиграционную выгоду вместе с ним, офицеры обязательно будут проявлять особую бдительность, причем на протяжении всего интервью. Также не могут быть переводчиками всевозможные свидетели и очевидцы событий. Однако исключения все же могут быть сделаны по усмотрению офицера, если есть веская причина. Как и любому переводчику, свидетель, которому разрешено выступать в качестве переводчика, должен продемонстрировать отличное знание языка, компетентность и беспристрастность до и во время собеседования. Обратите внимание, что некоторые зависимые от заявителя лица могут быть свидетелями, но не все зависимые лица являются свидетелями. Исключением по уважительной причине может быть только в том случае, если зависимое от заявителя лицо также является свидетелем по делу, и собеседник желает, чтобы это лицо выступало в роли переводчика на собеседовании. Однако при этом должностные лица должны тщательно рассмотреть вопрос о том, способно ли зависимое лицо быть беспристрастным переводчиком.
Таким образом, должностное лицо должно рассмотреть вопрос о наличии конфликта интересов между предлагаемым переводчиком и сторонами. И переводчик, и собеседник обязаны раскрывать «любые отношения, предрасположенность или предвзятое мнение, которые могут повлиять на объективность переводчика и, следовательно, его способность обеспечить беспристрастное и объективное толкование во время интервью». Неудивительно, что практически все члены семьи, как правило, дисквалифицированы, хотя в зависимости от случая и обстоятельств у офицера есть право разрешить им переводить. Либо стороны, либо должностное лицо должны найти вескую причину для этого. В некоторых примерах Good Cause, в частности, упоминаются:
• Редкий диалект или язык
• Конфиденциальные медицинские условия
• Конфиденциальная / защищенная информация
• Интервьюируемые с определенными физическими или психическими расстройствами
Также есть список лиц, которым при любых обстоятельствах строго запрещено быть переводчиками:
• Лица в возрасте от 14 до 17 лет, если не применяется исключение по уважительной причине
• Свидетели - если не применяется исключение по уважительной причине
• Адвокаты
• Лица в возрасте до 14 лет
Также интересен вопрос о том, может ли адвокат выступать как переводчик по иммиграционному делу. Вопреки распространенному мнению, меморандум также подтверждает, что адвокаты не могут служить переводчиками. Если адвокат хочет отказаться от своей роли в качестве законного представителя, ему или ей будет необходимо отозвать форму G-28, но даже когд G-28 будет отозван, должностное лицо, занимающееся рассмотрением дел, все равно должно получить надзорное разрешение, чтобы позволить адвокату переводить. Хотя адвокат и не имеет права переводить, его функции в процессе гораздо важнее: в качестве свидетеля разбирательства адвокат может наблюдать, правильно ли ведется собеседование и справедливо ли рассматривается дело. Например, в брачном интервью сторонний свидетель может иметь решающее значение для установления того, было ли на самом деле несоответствие между ответами или как был дан ответ на вопрос. Адвокат также может предоставлять дополнительную информацию иммиграционному офицеру.