Есть такие часто-употребляемые слова, которые на первый взгляд имеют совершенно одинаковое значение в английском и русском языках, и даже самые профессиональные переводчики употребляют их одинаково. На самом же деле они часто означают абсолютно разные понятия (я говорю только об американском английском).
И это естественно часто бывает причиной конфузов в бизнес-коммуникациях, иммиграционных вопросах, судебных разбирательствах, да и вообще везде.
Например, простое английское слово «partnership» переводится на русский повсеместно как «партнерство». Давайте сравним значения в английском и русском языках. В американском английском слово “partnership” имеет довольно узкий юридический смысл: совместное владение сторонами компанией. В русском же, спектр значения слова «партнерство» наоборот очень широк: за ним может стоять любой тип деловых отношений – от простого сотрудничества по проекту до простой сделки между производителем и дистрибьютером либо между продавцом и покупателем, или между оптовым продавцом и розничным предприятием – и вообще для обозначения любых взаимоотношений между заказчиком и исполнителем. И поверьте, такое смешение понятий приводит к серьезной путанице у американской стороны: когда они слышат, что взаимоотношения сторон описываются словом “partners”, а на самом деле это вовсе не так.
Например, в иммиграционных делах мы часто просим клиентов предоставить рекоммендации от известных людей в их индустрии. И что вы думаете – почти в каждом письме говорится, что клиент является «партнером» автора письма, и у них партнерские отношения с его компанией. Для иммиграционного офицера это как красная тряпка, так как указывает на то, что письмо вовсе не объективно и беспристрастно, а наоборот написано заинтересованной стороной, которая имеет некую финансовую выгоду в процессе.
С другой стороны, когда российский бизнесмен говорит американской стороне, что они теперь партнеры, для американца это знак того, что теперь у них будут общее право собственности и распределение доходов от предприятия! А ведь русский бизнесмен вовсе не это имел в виду.
Подобных примеров существует великое множество. Поэтому будьте начеку!